云顶最新线路检测-云顶集团4118娱乐官网

难度平稳,2015年考研政治毛中特35题参考答案

来源:http://www.saletoget.com 作者:考试 人气:130 发布时间:2019-11-01
摘要:第四、大力发展小微企业,完善小微企业的融资途径,促进小微企业的快速发展,促进非公有制经济在经济发展中发挥更大的作用。 总体而言,翻译部分的备考需要语法的基础知识点,

  第四、大力发展小微企业,完善小微企业的融资途径,促进小微企业的快速发展,促进非公有制经济在经济发展中发挥更大的作用。

  总体而言,翻译部分的备考需要语法的基础知识点,尤其是定语从句、并列、插入等,(这些是必考点等),做到在语境中灵活掌握单词、联系上下文等方面。备考资料就是历年真题,做到精读、精练,掌握翻译技巧,尤其是拆分组合。只有做到备考的全面,才更有可能在考研中取胜,希望对16年等考生能有所帮助。

  再次,从词汇方面,所考选项词汇均比较简单,有一定英语基础的考生基本不会出现太多不认识的词汇,而且很多是多次重复考查的高频词汇。其中,学生可能稍感难度的词有plugged,unconventional, bend, negotiation等,除了考查词汇外,还要注意一些固定关于的搭配以及固定用法,多积累,提高对词语搭配的敏感度,达到一看到一个词马上就能选出和它搭配的词语的程度。

  (1)、现阶段我国发展社会主义市场经济为什么应坚持“让大猫小猫都有路走”?(6分)

  今年的英一翻译,主要考点包括重点词汇的翻译、介词短语的考察、固定搭配的翻译、定语从句、后置定语、插入语、非谓语动词等。这些点,相信我们跨考教育的翻译老师在课堂上都已经点到了,如果考生认真听课备考的话,是没有问题的。而且这其中还有很多重复考点,也就是往年考察过,今年也有重复考点。这也又一次证明跨考老师一再强调看历年真题的重要性。这些题目的考察点中,尤其指出定语从句,47题、49题、50题都考察到由which引导的定语从句(这点老师们不知在课上都强调多少次了,就是不清楚考生们都掌握到什么程度了)。15年还有一个特色,即并列结构的考察,46、47、48等都有考察到。

  首先,所考题目来自Huffington Post的一篇名为“This Is Why You Ignore Everyone On The Subway—And Why You Should Stop”。 从篇章上来讲,考生应对整体文章大意有初步了解,保证所选择的选项符合文章主题方向,以及感情色彩。这就要通过阅读文章首段来发现,通过阅读In our contemporary culture, the prospect of communicating with --or even looking at -- a stranger is virtually unbearable. Everyone around usseems to agree by the way they fiddle with their phones, even without a signal underground。就不难看出文章的主要内容主要写的是现代社会中人与人之间缺乏交流,并追溯其原因是人们无论身在何处,即使在没有信号的地铁之中都盯着自己的手机看,互相没有交流。所以从题材来说是人们所熟知的社会现象,因此理解起来各位考生不会出现太大问题。

  第二、要完善产权保护制度,国家保护各种所有制经济产权和合法权益,保证各种所有制经济依法平等使用生产要素,公平参与市场竞争,同等收到法律保护,依法监管各种所有制经济。

  之前考研翻译的文章类型一般是学术类文章或书评等,属于论述性文章。考生对这类文章的一致回馈是:晦涩难懂,翻译难度大。今年英一的翻译考题属于历史类题材,没有特别拗口的句子,这说明命题人在适当降低英译汉文章的难度。因此,命题人在该部分着重考察的是语法知识点及翻译方法与技巧。译文恰当与否,主要参考两大标准:“忠实”与“通顺”。因此,考生若想在翻译中拿高分,一方面要忠实原文,准备表达原文内容与观点,不能漏翻,不能错翻,不能增翻;另一方面要流利通畅,做到读者只看译文就能明白其含义,避免译文的生涩难懂,并要符合汉语的表达习惯。

  英语二的完型首先从选项上较英语一还是很简单的,因为考查的是词义选择,而非英语一的词义辨析,也就是所考察的四个词几乎为同义词,而英语二的选项则是可以通过理解文章内容就可以选择出来的,考生的做题负担也相应减小。

  (2)、如何更好地发挥非公有制经济在经济发展中的作用?(4分)

  2015考研[微博]英语已结束,不知各考生如何看待今年的考题,或难或易,众所纷纭。下面,跨考教育[微博]英语教研室王鹏彦老师将重点解析翻译模块。殊不知,大部分考生对翻译部分的均态可以总结为:能拿就拿,不能就算。或者大部分对该部分不给予很大希望,一方面分值不高,另一方面,没太多技巧,重点考基础。但是,跨考教育翻译组的各位老师,衷心希望各位考生要端正态度。有这么一句话,It’s not your attitude but your aptitude that determines your altitude,从中可见态度之重要。所以,翻译部分不可轻视,重要时刻它起着关键作用。

  其次,从句子层面来讲,考生在填空时应将句子作为一个整体来分析,不可以孤立的分析所填选项,以准确抓住答题线索。例如这道考题so we are more likely to feel 9 when communicating with themcompared with our friends and acquaintances。通过阅读我们了解到,“与和我们的朋友和熟人交流相比,和陌生人交流更容易让我们感到___。”如果单独看这个句子的话,可能无法十分确定答案,但如果学生稍微往下看一点,下文为To avoid this anxiety, we ……,即“为了避免焦虑,我们…”表达出了上文人们肯定出现了焦虑的状态,下文才会为避免这种情况提出解决方法,所以很确定英语焦虑一词有关,所以选择anxious.。

  因此现阶段我国发展社会主义市场经济就必须坚持“让大猫和小猫都有路走”,更好地发挥公有制和非公有制,尤其是非公有制经济在促进中国经济持续健康发展贡献出力量。

 

本文由云顶最新线路检测发布于考试,转载请注明出处:难度平稳,2015年考研政治毛中特35题参考答案

关键词:

最火资讯